hebe_frivolous wrote in chitate_li

Categories:

Уши вянут или почему не стоит покупать аудиокнигу "7 навыков эффективных людей" Стивена Кови

По крайней мере в том переводе, что продается на Литресе (Оксаны Кириченко). А по-моему, он один и есть на русском. 

Я читала эту книгу Кови лет 10 назад, и она мне запала в душу своей академичностью, как тогда казалось. Видимо, в тот момент она была созвучна с моими мыслями и поэтому запомнилась.

Сейчас решила перечитать уже в аудиоформате (299 деревянных на Литресе, скидки нет, несмотря на то, что заявлена как бестселлер), чтобы посмотреть, остались ли эффективные навыки или были, да сплыли. И... не смогла дослушать даже до половины. А все из-за ужасного, суконного перевода. Это ад и израиль, граждане :((

Известный лингвист Нора Галь и не менее знаменитый Корней Чуковский предостерегали всех имеющих отношение к пишущей братии от канцелярита и мертвого невыразительного языка. Но переводчица Стивена Кови, видимо, лекции по стилистике прогуливала, а диплом защищала по теме, связанной с официально-деловым стилем. Потому что хуже уже не напишешь... Нет честно. 

Переводчица, кажется, намеренно взяла все признаки канцелярита, которые описаны в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое», и использовала их в своем тексте. Иначе как объяснить это языковое мега-безобразие?

Никто ведь не будет спорить, что лучше всего использовать русские слова, а не иностранные, ну просто потому, что читателю они ближе, откликаются в его душе привычными для него смыслами. А вот иностранщина требует дополнительных усилий по перекодированию и утяжеляет текст, лишает его образности (что вам представляется, когда вы слышите слово «парадигма»?) Но переводчица Кови не стала заморачиваться и искать русские эквиваленты в словаре, чай, не бараны — читатели, напрягут интеллект мозги и разберутся, что к чему. В связи с этим в каждом абзаце вас ждут с распростертыми объятьями всевозможные парадигмы, вместо взглядов, потенциал вместо возможностей и принципы вместо правил.

Отмечу и особую любовь переводчицы к отглагольным существительным, этому бичу всех графоманов. Везде, где можно поставить глагол, эта труженица пера с упорством маньяка ставит отглагольное существительное. Это уже сродни навязчивому мытью рук (заметили и у меня эту заразу?:)) Ну скажите, для чего громоздить столько девербативов в одной фразе:

Управление — это расчленение, анализ, определение последовательности действий, конкретная реализация

7 штук! А в результате о чем здесь речь, вы поняли? Особенно шедеврально расчленение действий. Графоман уровень бог. 

Из-за этого ужасного деревянного перевода книга стала неподъёмной для слушания. Когда читаешь, можно хотя бы пролистывать. А когда слушаешь, как? Перемотки же нет... 

Слушаешь, как переводчик нанизывает одно иностранное существительное на другое, опутывает тебя парадигмами, расстановками приоритетов и сложноподчиненными предложениями с бесконечными придаточными и канцелярскими оборотами вроде оказать влияние (вместо повлиять), выдвинуть предложение (вместо предложить) и диву даешься, как же он не сдох, простигоспади, от скуки, пока переводил 530 страниц.

В общем понятно да, что слушать не рекомендую, сэкономьте 300 рублей :). Читать — тоже, ибо перевод в бумаге одинаковый. Лучше взять что-либо современное, с хорошим переводом, либо русского автора. Опять-таки, горячо рекомендую Курпатова, отличный язык, много конкретики, без переливания из пустых парадигм в порожние.

А вы читали «7 навыков успешных эффективных людей»? Понравилось вам?

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic